linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asunto en litigio Streitsache 1
.
[Weiteres]
asunto en litigio . . . .

Verwendungsbeispiele

asunto en litigio Streitsache
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por otra parte, la mediación llevada a cabo por un juez que no está encargado de ningún procedimiento judicial relacionado con el asunto o asuntos en litigio debe también incluirse en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Außerdem sollte auch die Mediation durch einen Richter in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen, der nicht für ein Gerichtsverfahren in der oder den Streitsachen zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "asunto en litigio"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Litigio por el calzado en la OMC con China
Betrifft: WTO — Schuhstreit mit China
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Litigios de la UE en materia de competencia
Betrifft: Differenzen bezüglich des Wettbewerbs in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Litigios entre Boeing y Airbus en la OMC
Betrifft: Streit zwischen Boeing und Airbus im Rahmen der WTO
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Litigio germano-ucraniano en materia de aviación comercial
Betrifft: Deutsch-ukrainischer Handelsstreit im Flugwesen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coste de los litigios sobre patentes en la Organización Europea de Litigios sobre Patentes nacida de la AECB/EPLA
Betrifft: Kosten der Patente bei der Europäischen Organisation für Patentstreitigkeiten, die aus dem AECB/EPLA hervorgegangen ist
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Litigio en "Irish Ferries" y reactivación de la Directiva "Transbordadores"
Betrifft: Auseinandersetzungen bei Irish Ferries und Wiederanwendung der Fähren-Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Litigio en relación con el Reglamento (CE) nº 2560/2001
Betrifft: Streit bezüglich der Verordnung (EG) Nr. 2560/2001
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propiedad intelectual y creación de un sistema único de resolución de litigios en materia de patentes
Betrifft: Geistiges Eigentum und die Schaffung eines einheitlichen Systems für Patentklageverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Separación de poderes en la Organización Europea de Litigios sobre Patentes nacida de la AECB/EPLA
Betrifft: Gewaltenteilung innerhalb der Europäischen Organisation für Patentstreitigkeiten, die aus dem AECB/EPLA hervorgegangen ist
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, todas las partes del litigio presentan sus observaciones por escrito al juez responsable del asunto. ES
In der ersten Phase legen alle beteiligten Parteien dem für die Rechtssache zuständigen Richter eine schriftliche Erklärung – den Schriftsatz – vor. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sorprende particularmente que esta disposición del Tribunal Supremo turco no fuera necesaria para resolver el asunto en litigio.
Ganz besonderes Aufsehen hat die Tatsache erregt, dass die vom Obersten Türkischen Gerichtshof gemachten Anmerkungen zur Lösung des Falles, für den er angerufen worden war, gar nicht notwendig gewesen wären.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, todas las partes del litigio presentan sus observaciones por escrito al juez responsable del asunto. ES
Schriftliches Verfahren In der ersten Phase legen alle beteiligten Parteien dem für die Rechtssache zuständigen Richter eine schriftliche Erklärung – den Schriftsatz – vor. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Directiva 2002/8/CE del Consejo destinada a mejorar el acceso a la justicia en los litigios transfronterizos mediante el establecimiento de reglas mínimas comunes relativas a la justicia gratuita para dichos litigios
Betrifft: Richtlinie 2003/8/EG des Rates zur Verbesserung des Zugangs zum Recht bei Streitsachen mit grenzüberschreitendem Bezug durch Festlegung gemeinsamer Mindestvorschriften für die Prozesskostenhilfe in derartigen Streitsachen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: diferentes derechos aduaneros para influir en las votaciones del Consejo El litigio transatlántico a proposito de las importaciones de plátanos en la UE tiene muchos aspectos.
Betrifft: Unterschiedliche Strafzölle zur Beeinflussung des Stimmverhaltens im Rat Die transatlantischen Diskussionen über Bananenimporte in den EU haben viele Aspekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los diez días siguientes a la fecha de la audiencia, cada Parte en litigio podrá presentar un escrito complementario sobre cualquier asunto surgido durante la audiencia.
Jede Streitpartei kann innerhalb von zehn Tagen nach der Anhörung ein Ergänzungsschreiben zu Fragen einreichen, die während der Anhörung aufgeworfen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún árbitro discutirá con una o ambas Partes en litigio asunto alguno relacionado con el procedimiento en ausencia de los demás árbitros.
Ein Schiedsrichter darf keine verfahrensrelevanten Aspekte mit einer oder beiden Vertragsparteien erörtern, ohne die anderen Schiedsrichter hinzuzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas sobre el conflicto de leyes determinan la ley aplicable en los litigios transfronterizos, pero no resuelven sobre la sustancia del asunto.
Die Vorschriften für Kollisionsnormen regeln das anwendbare einzelstaatliche Recht bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten, entscheiden jedoch nicht über die Sachlage eines Falles.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en litigios de Derecho de la UE que afectan a los derechos a la propiedad intelectual
Betrifft: Zuständigkeit des Gerichtshofs der Europäischen Union in unionsrechtlichen Streitfällen, die Rechte an geistigem Eigentum betreffen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La jurisprudencia y la política de innovación en la Organización Europea de Litigios sobre Patentes nacida de la AECB/EPLA
Betrifft: Rechtsprechung und Politik der Innovation innerhalb der Europäischen Organisation für Patentstreitigkeiten, die aus dem AECB/EPLA hervorgegangen ist
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de intervención de la Comisión Europea en el litigio entre Invesmart bv y la República Checa por la quiebra de Union Banka
Betrifft: Forderung nach Tätigwerden der Europäischen Kommission im Streit zwischen der Gesellschaft Invesmart bv und der Tschechischen Republik in Bezug auf die in Konkurs gegangene Union Banka
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, no esperamos que el litigio se resuelva en el futuro próximo, antes de que la OMC se pronuncie sobre los asuntos de Airbus y Boeing.
Aus diesem Grund erwarten wir nicht, dass der Streitfall in naher Zukunft beigelegt werden kann, bevor die WTO in den Fällen von Airbus und Boeing entschieden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco también los problemas particulares que se plantean en su circunscripción de Escocia, donde surgen ciertos litigios o discusiones sobre estos asuntos.
Mir sind auch die speziellen Probleme bekannt, die sich in Ihrem Wahlkreis in Schottland stellen, wo es zu diesen Punkten Streit bzw. Diskussionen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una red de pequeños tribunales para asuntos civiles especializada en litigios menores, con el fin de adoptar resoluciones de manera más rápida, más eficaz y menos costosa.
Es wurde ein Netz kleinerer, für kleinere Streitigkeiten zuständiger Zivilgerichte geschaffen, das eine raschere, effizientere und kostengünstigere Streitbeilegung ermöglichen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la mediación llevada a cabo por un juez que no está encargado de ningún procedimiento judicial relacionado con el asunto o asuntos en litigio debe también incluirse en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Außerdem sollte auch die Mediation durch einen Richter in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen, der nicht für ein Gerichtsverfahren in der oder den Streitsachen zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En los asuntos prejudiciales, por lo que respecta a la representación de las partes del litigio principal, el Tribunal de Justicia toma sin embargo en consideración las normas procesales aplicables ante el tribunal que le sometió el asunto.
In Vorabentscheidungsverfahren trägt der Gerichtshof hinsichtlich der Vertretung der Parteien des Ausgangsrechtsstreits jedoch den vor dem vorlegenden Gericht geltenden Verfahrensvorschriften Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecer gratuitamente un sistema electrónico de tramitación de asuntos que permita a las partes y a la entidad de resolución alternativa tramitar en línea el procedimiento de resolución de litigios a través de la plataforma de resolución de litigios en línea;
kostenlose Bereitstellung eines elektronischen Fallbearbeitungsinstruments, das es den Parteien und der AS-Stelle ermöglicht, das Streitbeilegungsverfahren online über die OS-Plattform durchzuführen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no resolución de un litigio que afecte a un consumidor o usuario final y se refiera a un asunto que pertenezca al ámbito de aplicación del presente Reglamento, los Estados miembros se asegurarán de facilitar los procedimientos de resolución extrajudicial de litigios previstos en el artículo 34 de la Directiva de servicio universal.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass bei ungelösten Streitfällen, an denen Kunden oder Endnutzer beteiligt sind und die einen unter diese Verordnung fallenden Gegenstand betreffen, die in Artikel 34 der Universaldienstrichtlinie vorgesehenen Verfahren der außergerichtlichen Streitbeilegung zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En parte el Tribunal Europeo de Justicia ya había arrojado cierta claridad en sus sentencias, en parte aun penden algunos litigios y en parte el Tribunal no ha tomado o todavía no ha tomado cartas en el asunto.
Zum Teil hat der EuGH bereits durch Urteile Klarheit geschaffen, zum Teil sind noch Verfahren anhängig, zum Teil wurde der EuGH nicht oder noch nicht eingeschaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plataforma debe ofrecer gratuitamente un sistema electrónico de tramitación de asuntos que permita a las entidades de resolución alternativa tramitar el procedimiento de resolución del litigio con las partes a través de la plataforma de resolución de litigios en línea.
Die OS-Plattform sollte ein kostenloses elektronisches Fallbearbeitungsinstrument bereitstellen, das es den AS-Stellen ermöglicht, das Streitbeilegungsverfahren mit den Parteien über die OS-Plattform abzuwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de litigio entre dos o más Estados miembros en relación con la determinación de un bloque de espacio aéreo funcional transfronterizo, el asunto se someterá a la Comisión para que decida en última instancia.
Bei Streitigkeiten zwischen zwei oder mehr Mitgliedstaaten bezüglich der Festlegung eines grenzüberschreitenden funktionalen Luftraumblocks wird die Frage zur endgültigen Entscheidung an die Kommission überwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se aplicará, en los litigios transfronterizos, en los asuntos civiles y mercantiles, con la salvedad de aquellos derechos y obligaciones que no estén a disposición de las partes en virtud de la legislación pertinente.
Diese Richtlinie gilt bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten für Zivil- und Handelssachen, nicht jedoch für Rechte und Pflichten, über die die Parteien nach dem einschlägigen anwendbaren Recht nicht verfügen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actuamos para LG Electronics en varios asuntos judiciales en materia de patentes en Europa, incluido el contencioso holandés sobre patentes relativo a las licencias FRAND sobre la tecnología Blu-ray y la coordinación de litigios paneuropeos sobre patentes.
Wir vertreten LG Electronics bei einer Vielzahl von Patentstreitigkeiten in Europa, einschließlich der Patentprozesse in Holland bezüglich FRAND-Lizenzen von Blu-ray-Technik und koordinieren europaweit die Patentstreitigkeiten.
Sachgebiete: controlling oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bird & Bird ha intervenido en el litigio en Reino Unido, Alemania e Italia (y la OEP), que está en trámite, pero ahora que el grueso del asunto ha quedado resuelto, el resultado ha sido un éxito rotundo para Nokia.
Bird & Bird ist auch derzeit noch in entsprechenden Gerichtsverfahren in Großbritannien, Deutschland und Italien (und EPA) involviert. Bereits jetzt kann die Auseinandersetzung für Nokia -angesichts der Tatsache, dass ein Großteil der Verfahren inzwischen abgeschlossen ist - als riesen Erfolg verbucht werden.
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
«derechos de las partes interesadas», los derechos procesales y el derecho de cualquier persona a que sus asuntos se tramiten con imparcialidad, justicia y en un tiempo razonable en el marco de litigios comerciales.
„Rechte der interessierten Parteien“ in Handelsverfahren die Verfahrensrechte einer Person sowie ihr Recht darauf, dass ihre Angelegenheiten unparteiisch, gerecht und innerhalb einer angemessenen Frist behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la resolución de litigios en asuntos contractuales, los contratos suscritos por la Empresa Común deben poder disponer la competencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Bezüglich der Beilegung von Streitigkeiten über vertragliche Angelegenheiten sollte es möglich sein, dass in den vom Gemeinsamen Unternehmen geschlossenen Verträgen vorgesehen werden kann, dass der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la resolución de litigios en asuntos contractuales, los contratos suscritos por la Empresa Común Clean Sky podrían disponer la competencia del Tribunal de Justicia.
Für die Beilegung von Streitigkeiten über vertragliche Angelegenheiten sollte in den von dem Gemeinsamen Unternehmen Clear Sky geschlossenen Finanzhilfevereinbarungen oder Verträgen die Zuständigkeit des Gerichtshofs vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los abogados de Bird & Bird han intervenido en más de 100 asuntos ante el Tribunal Europeo de Primera Instancia y el Tribunal Europeo de Justicia, además de participar habitualmente en litigios antimonopolio ante los tribunales nacionales.
Das Bird & Bird Team hat über 100 Fälle vor dem Europäischen Gericht erster Instanz und dem Europäischen Gerichtshof abgewickelt und nimmt regelmäßig bei Kartellstreitverfahren vor internationalen Gerichtshöfen teil.
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prestamos asesoramiento continuo al fabricante de componentes de automoción Valeo desde hace más de 15 años en diversos conflictos y litigios de patentes, incluyendo asuntos relativos a los sensores de aparcamiento, faros, limpiaparabrisas y sensores de lluvia en los turismos.
Seit über 15 Jahren kontinuierliche Beratung des Automobilkomponenten-Herstellers Valeo bei einer Reihe von Patent- und Verletzungsrechtsstreitigkeiten, einschließlich Anliegen in Bezug auf Parksensorsysteme, Scheinwerfer, Scheibenwischer und Regensensoren in PKWs. *Beratung eines führenden Herstellers von Lastwagenbremssystemen (Wabco) bei zahlreichen Patentstreitigkeiten in Deutschland, darunter mehrere Patentverletzungsklagen vor dem Düsseldorfer Landesgericht sowie Widerspruchsverfahren in München.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esta competencia fundada en el forum necessitatis solo p uede ejercerse si el litigio guarda un a vinculación suficiente con el Estado miembro del órgano jurisdiccional al que se haya sometido el asunto.
Die Notzuständigkeit sollte jedoch nur ausgeübt werden, wenn die Erbsache einen ausreichenden Bezug zu dem Mitgliedstaat des angerufenen Gerichts aufweist.
   Korpustyp: EU DCEP
El órgano jurisdiccional que conozca de un asunto, cuando proceda y teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, podrá proponer a las partes el uso de la mediación para solucionar el litigio.
Ein Gericht, das mit einer Klage befasst wird, kann gegebenenfalls unter Berücksichtigung aller Umstände des Falles die Parteien auffordern, Mediation zur Streitschlichtung anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece un proceso europeo de escasa cuantía para asuntos transfronterizos (en lo sucesivo, «proceso europeo de escasa cuantía») con el fin de simplificar, acelerar y abaratar los litigios de escasa cuantía.
Diese Verordnung führt ein europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen in grenzüberschreitenden Fällen ein, um auf diese Weise Streitigkeiten mit geringem Streitwert einfacher , schneller und kostengünstiger beilegen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Continuando con el asunto de los litigios, que nunca faltan en las relaciones comerciales, instamos a la Comisión a que prolongue esta fase piloto de la Red Extrajudicial Europea.
Ebenfalls im Zusammenhang mit den Streitigkeiten, die bei Handelsbeziehungen immer auftreten können, fordern wir die Kommission auf, die Pilotphase des Europäischen Netzes für die außergerichtliche Streitbeilegung weiter auszubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de este Acuerdo, los Estados Unidos y la Unión Europea pactan resolver asuntos bilaterales por medio de consultas bilaterales informales, y no a base de mecanismos formales de resolución de litigios.
In diesem Abkommen haben sich die USA und die Europäische Union darauf geeinigt, bilaterale Streitfragen durch informelle bilaterale Konsultationen anstatt durch formelle Streitbeilegungsverfahren zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También opino que es necesario debatir el asunto de la Ley de Comunicación húngara con pleno conocimiento, en vista de que podemos dejarnos llevar por intereses parciales y litigios políticos.
Meiner Meinung nach sollten wir uns vor einer Debatte über das ungarische Pressegesetz umfassend über dieses Gesetz informieren, da sonst die Gefahr besteht, dass wir uns durch einseitige Interessen oder politische Auseinandersetzungen irreführen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que, en este asunto, se confundan las consecuencias del acuerdo con Philip Morris, que, hay que recordarlo, es un acuerdo que pone fin a los litigios y no un acuerdo de cooperación, con los graves problemas del tránsito comunitario.
Ich bedauere in dieser Hinsicht, dass wir die Folgen der Vereinbarung mit Philip Morris, die, es sei daran erinnert, eine Vereinbarung über die Einstellung der Strafverfolgung und kein Partnerschaftsabkommen ist, mit den großen Problemen des gemeinschaftlichen Versands verwechseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que una diferencia no sea resuelta, cualquiera de las Partes podrá someter el litigio al Comité Mixto, que debatirá el asunto con vistas a encontrar una solución por la vía de la negociación.
Können Differenzen nicht beigelegt werden, kann jede Partei den Gemeinsamen Ausschuss mit der Streitigkeit befassen, der die Angelegenheit mit dem Ziel der Beilegung auf dem Verhandlungsweg erörtert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta competencia fundada en el forum necessitatis solo puede ejercerse si el litigio guarda un vínculo suficiente con el Estado miembro del tribunal al que se haya sometido el asunto.
Die Notzuständigkeit sollte jedoch nur ausgeübt werden, wenn die Erbsache einen ausreichenden Bezug zu dem Mitgliedstaat des angerufenen Gerichts aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejero Auditor podrá presentar al miembro de la Comisión responsable de Política Comercial y al Director General de Comercio, en su caso, observaciones y recomendaciones sobre cualquier otro asunto que surja de un litigio comercial.
Der Anhörungsbeauftragte kann dem für die Handelspolitik zuständigen Kommissionsmitglied und gegebenenfalls auch dem Generaldirektor der Generaldirektion Handel Anmerkungen und Empfehlungen zu allen Fragen im Zusammenhang mit einem Handelsverfahren vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las audiencias podrán versar sobre cualquier asunto que surja en cualquier momento a lo largo del litigio comercial y que pueda afectar a los derechos de las partes interesadas.
Gegenstand einer Anhörung kann jede Frage sein, die sich zu einem beliebigen Zeitpunkt in einem Handelsverfahren ergibt und die die Rechte der interessierten Parteien berühren könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional que conozca de un asunto, cuando proceda y teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, podrá proponer a las partes que recurran a la mediación para solucionar el litigio.
Ein Gericht, das mit einer Klage befasst wird, kann gegebenenfalls und unter Berücksichtigung aller Umstände des Falles die Parteien auffordern, die Mediation zur Streitbeilegung in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de litigio sobre la responsabilidad de cada uno de los diferentes operadores, el asunto puede remitirse al tribunal competente para que el juez tome una decisión sobre el reparto de los costes.
Bei Konflikten im Zusammenhang mit der Haftbarkeit verschiedener Betreiber kann das zuständige Gericht befasst werden, damit die Aufteilung der Kosten allein vom Richter festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En este puesto, Shawn se ocupa de los asuntos legales y de cumplimiento normativo de la empresa, lo que incluye la gestión societaria, cumplimiento de las normas, litigios, gestión de contratos y protección de la propiedad intelectual.
In seiner Funktion ist Shawn verantwortlich für die Einhaltung der Rechte und Regularien; dazu zählen die Grundsätze der Unternehmensführung, die Überwachung von Regularien, Rechtsstreitigkeiten, Vertragsmanagement und der Schutz der IP.
Sachgebiete: controlling markt-wettbewerb finanzen    Korpustyp: Webseite
En su rol, Shawn es responsable de todos los asuntos legales y de cumplimiento de la empresa, incluyendo gobernanza corporativa, cumplimiento de normativas, litigios, gestión contractual y protección IP.
In seiner Funktion ist Shawn verantwortlich für die Einhaltung der Rechte und Regularien; dazu zählen die Grundsätze der Unternehmensführung, die Überwachung von Regularien, Rechtsstreitigkeiten, Vertragsmanagement und der Schutz der IP.
Sachgebiete: controlling markt-wettbewerb finanzen    Korpustyp: Webseite
El informe anual contendrá información sobre los asuntos en los que ha intervenido el Consejero Auditor, el tipo de decisiones que ha tomado y de recomendaciones que ha impartido, así como cualquier sugerencia para mejorar los litigios comerciales.
Der Jahresbericht enthält Informationen über die Fälle, in denen der Anhörungsbeauftragte tätig wurde, die Art der von ihm getroffenen Entscheidungen und ausgesprochenen Empfehlungen sowie etwaige Empfehlungen zur Verbesserung der Handelsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos encargamos de los litigios derivados de este tipo de situaciones, prestando al mismo tiempo un asesoramiento crítico a los clientes sobre asuntos internos no contenciosos, con el fin de evitar acciones judiciales en el futuro.
Bei diesbezüglichen Rechtstreitigkeiten greifen wir ein und beraten unsere Mandanten gleichzeitig bei kritischen internen Anliegen, mit dem Ziel, künftige Gerichtsverfahren zu verhindern.
Sachgebiete: controlling oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
• Consolidar el respeto del imperio de la ley en los asuntos internacionales y nacionales y, en particular, velar por que los Estados Miembros cumplan las decisiones de la Corte Internacional de Justicia, con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, en los litigios en que sean partes.
• die Achtung vor dem Primat des Rechts sowohl in den internationalen als auch den nationalen Angelegenheiten zu stärken und insbesondere sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten den Entscheidungen des Internationalen Gerichtshofs im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen in den Fällen, in denen sie Partei sind, Folge leisten;
   Korpustyp: UN
En su reciente sentencia en el asunto C-380/05, relativo al litigio entre las cadenas italianas Europa 7 y Rete 4 sobre la atribución de radiofrecuencias, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas considera que la legislación italiana en esta materia es contraria al Derecho comunitario.
Im letzten EuGH-Urteil (C-380/05) zur Auseinandersetzung zwischen den italienischen Sendern Europa 7 und Rete 4 über die Zuweisung der Frequenzen wird das Zuweisungssystem für Radio- und Fernsehfrequenzen in Italien als Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que el objetivo del presente Reglamento es simplificar y acelerar de los litigios de escasa cuantía en asuntos transfronterizos, el órgano jurisdiccional debe actuar con la mayor brevedad incluso en aquellos casos en que el presente Reglamento no prescriba un plazo límite para una fase concreta del proceso.
Angesichts des Ziels dieser Verordnung, Streitigkeiten mit geringem Streitwert in grenzüberschreitenden Rechtssachen zu vereinfachen und zu beschleunigen, sollte das Gericht auch in den Fällen, in denen diese Verordnung keine Frist für einen bestimmten Verfahrensabschnitt vorsieht, so schnell wie möglich tätig werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También de conformidad con la información facilitada por la OLAF, debe señalarse que a partir de 2001 la OLAF ha garantizado la coordinación entre los distintos aspectos en litigio en el asunto Eurostat y está dedicando recursos sustanciales a las investigaciones sobre Eurostat.
Ferner ist nach Auskunft des Amtes darauf hinzuweisen, dass es ab dem Jahr 2001 die Koordination zwischen den verschiedenen fraglichen Aspekten des Falls Eurostat übernommen hat und erhebliche Mittel für die entsprechenden Untersuchungen aufwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
No pudiéndose pronunciar sobre este asunto por falta de elementos suficientes para ello, es necesario recordar que el Derecho aplicable al contrato de trabajo de una persona que ejerce su actividad profesional a bordo de un buque depende, en primer lugar, de las normas del Derecho internacional privado de la jurisdicción competente en caso de litigio.
Ohne über den vorliegenden Fall mangels ausreichender Informationen Aussagen machen zu können, ist darauf hinzuweisen, dass das geltende Arbeitsvertragsrecht einer Person, die eine Berufstätigkeit an Bord eines Schiffes ausübt, dem internationalen Privatrecht im Rahmen der im Streitfall bemühten Rechtssprechung unterliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) Los Estados miembros deben cooperar para determinar el lugar de residencia de las persona a las que es aplicable el presente Reglamento y el Reglamento (CE) nº 883/2004 y, en caso de litigio, cada Estado miembro debe tomar en consideración todos los criterios pertinentes para resolver el asunto.
(8a) Die Mitgliedstaaten sollten bei der Feststellung des Wohnortes von Personen, für die diese Verordnung und die Verordnung (EG) Nr. 883/2004 gelten, zusammenarbeiten, und bei Beanstandungen alle einschlägigen Kriterien berücksichtigen, um das Problem zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto lo anterior, en esta etapa, el Consejo todavía no está en posibilidades de tomar una posición sobre el informe de la instancia de apelación del órgano que se ocupa del arreglo de los litigios de la OMC, ni sobre el curso que conviene dar a este asunto.
Dem Rat war es jedoch bis jetzt noch nicht möglich, zu dem Bericht der Berufungsinstanz des WTO-Streitschlichtungsorgans Stellung zu nehmen ebensowenig wie zu den erforderlichen Folgemaßnahmen in dieser Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0134/2001) de la Sra. Wallis, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, sobre el documento de trabajo de la Comisión sobre la solución extrajudicial de los litigios en materia de consumo.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A5-0134/2001) von Frau Wallis im Namen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt über das Arbeitsdokument der Kommission über die außergerichtliche Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, los asuntos relativos al arreglo de los litigios greco-turcos forman parte del diálogo de política reforzada en el marco de la estrategia de preadhesión para Turquía y de la asociación de adhesión que la Comisión acaba de proponer y que la Presidencia francesa del Consejo -lo confirmo- desea hacer aprobar rápidamente.
Generell sind die Fragen der Beilegung der griechisch-türkischen Meinungsverschiedenheiten Teil des verstärkten politischen Dialogs im Rahmen der Heranführungsstrategie für die Türkei und der Beitrittspartnerschaft, die die Kommission gerade vorgeschlagen hat und von der der französische Ratsvorsitz - lassen Sie mich das wiederholen - hofft, dass sie schnellstmöglich angenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La difusión de la resolución alternativa de litigios puede también resultar importante en aquellos Estados miembros en que existe una considerable acumulación de asuntos pendientes ante los órganos jurisdiccionales, lo que impide a los ciudadanos de la Unión ejercer su derecho a un juicio justo dentro de un plazo razonable.
Die Verbreitung der AS kann außerdem für jene Mitgliedstaaten von Bedeutung sein, in denen es einen beträchtlichen Rückstand an anhängigen Gerichtsverfahren gibt, wodurch Unionsbürgern das Recht auf einen fairen Prozess innerhalb einer angemessenen Frist vorenthalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben cooperar para determinar el lugar de residencia de las personas a las que es aplicable el presente Reglamento y el Reglamento (CE) no 883/2004 y, en caso de litigio, cada Estado miembro debe tomar en consideración todos los criterios pertinentes para resolver el asunto.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Feststellung des Wohnorts von Personen, für die diese Verordnung und die Verordnung (EG) Nr. 883/2004 gelten, zusammenarbeiten und bei Beanstandungen alle einschlägigen Kriterien berücksichtigen, um das Problem zu lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así se hace, por ejemplo, con las reglas que se refieren al concepto de parte del litigio principal, de parte coadyuvante y de parte en el procedimiento ante el Tribunal General o, en materia prejudicial, a la atribución del conocimiento del asunto al Tribunal de Justicia y al contenido de la resolución de remisión.
Diese Vorschriften betreffen insbesondere die Begriffe der Partei des Ausgangsrechtsstreits, der Streithilfepartei und der Partei des Verfahrens vor dem Gericht oder, in Vorlagesachen, die Vorschriften über die Befassung des Gerichtshofs und über den Inhalt der Vorlageentscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Consejero Auditor no pueda intervenir, el miembro de la Comisión responsable de Política Comercial designará, para ejercer sus funciones, previa consulta con el propio Consejero Auditor cuando sea posible, a otro funcionario que no esté implicado en el asunto de que se trate y tenga suficiente experiencia en litigios comerciales.
Ist der Anhörungsbeauftragte verhindert, so bestellt das für die Handelspolitik zuständige Kommissionsmitglied — möglichst nach Rücksprache mit dem Anhörungsbeauftragten — einen anderen Beamten, der nicht mit dem betreffenden Fall befasst ist und ausreichende Erfahrung mit Handelsverfahren gesammelt hat, um die Aufgaben des Anhörungsbeauftragten wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso europeo de escasa cuantía debe simplificar y acelerar los litigios de escasa cuantía en asuntos transfronterizos, reduciendo los costes mediante un instrumento opcional que se añade a las posibilidades ya existentes en la legislación de los Estados miembros, que deben seguir inalteradas.
Mit dem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen sollten Streitigkeiten mit geringem Streitwert in grenzüberschreitenden Fällen vereinfacht und beschleunigt und die Kosten verringert werden, indem ein fakultatives Instrument zusätzlich zu den Möglichkeiten geboten wird, die nach dem Recht der Mitgliedstaaten bestehen und unberührt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece un proceso europeo para demandas de escasa cuantía (en lo sucesivo, el «proceso europeo de escasa cuantía»), con el fin de simplificar y acelerar los litigios de escasa cuantía en asuntos transfronterizos y de reducir los costes.
Mit dieser Verordnung wird ein europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen eingeführt, damit Streitigkeiten in grenzüberschreitenden Rechtssachen mit geringem Streitwert einfacher und schneller beigelegt und die Kosten hierfür reduziert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen otros litigios en curso, como el proceso en torno a un terreno forestal que dejó de ser explotado hace muchos años después del éxodo de numerosos cristianos ortodoxos sirios y que el Ministerio de Asuntos Forestales turco define como bosque y, por tanto, propiedad del Estado.
Weitere Rechtsstreitigkeiten stehen noch an, etwa ein Prozess, in dem es um ein Waldstück geht, das über viele Jahre nach dem Exodus unzähliger syrisch-orthodoxer Christen nicht mehr bearbeitet oder bewirtschaftet wurde und das vom türkischen Forstministerium als Wald und damit als Staatsbesitz definiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben cooperar para determinar el lugar de residencia de las personas a las que es aplicable el presente Reglamento y el Reglamento (CE) nº 883/2004 y, en caso de litigio, cada Estado miembro debe tomar en consideración todos los criterios pertinentes para resolver el asunto.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Feststellung des Wohnorts von Personen, für die die vorliegende Verordnung und die Verordnung (EG) Nr. 883/2004 gelten, zusammenarbeiten und bei Beanstandungen alle einschlägigen Kriterien berücksichtigen, um das Problem zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe examinará, en especial y entre otros asuntos pertinentes, el de un eventual acceso directo del público a los puntos de contacto de la Red, el acceso y la asociación de las profesiones jurídicas a sus tareas y las sinergias con la red extrajudicial europea para la solución de litigios de consumo.
In dem Bericht wird neben anderen wesentlichen Bereichen insbesondere die Frage eines möglichen Direktzugangs der Öffentlichkeit zu den Kontaktstellen des Netzes, des Zugangs und der Beiziehung von Vertretern der Rechtsberufe zu den Arbeiten des Netzes und von Synergien mit dem europäischen außergerichtlichen Netz für die Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque está destinado a mejorar el acceso a la justicia al simplificar los litigios transfronterizos de escasa cuantía en asuntos civiles y comerciales y reducir los costes, hay informes que indican que las reclamaciones de los clientes quedan sin reconocer, se pierden o no obtienen respuesta.
Zwar zielt es darauf ab, in Fällen von zivilen und gewerblichen grenzüberschreitenden geringfügigen Forderungen durch Vereinfachung der Verfahrensweise und Senkung der Kosten den Zugang zur Justiz zu verbessern, es liegen jedoch Berichte vor, wonach Forderungen von Verbrauchern nicht zur Kenntnis genommen werden, verloren gehen oder unbeantwortet bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Tomczak es actualmente diputado al Parlamento Europeo, en vista de lo cual el tribunal de distrito que se ocupa del asunto ha suspendido el litigio para preguntar al fiscal si piensa solicitar al Parlamento que retire la inmunidad a Tomczak.
b) Witold Tomczak ist derzeit Mitglied des Europäischen Parlaments; in Anbetracht dessen hat das für den Fall zuständige Bezirksgericht das Verfahren ausgesetzt und den Staatsanwalt gefragt, ob er beim Parlament die Aufhebung der Immunität von Witold Tomczak beantragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin pretender ser perverso, tal vez se busque un litigio sobre este asunto, lo que abriría la puerta al recurso casi seguro al Tribunal de las Comunidades para retrasar la aplicación global de las nuevas normas comunitarias que están en marcha sobre el derecho de asilo.
Ohne dies in einem schlechten Licht sehen zu wollen, sucht man vielleicht in dieser Angelegenheit die Auseinandersetzung und öffnet damit die Tür für eine beinahe sichere Anrufung des Gerichts der Gemeinschaften, um die umfassende Anwendung der neuen Gemeinschaftsnormen zu verzögern, die sich zum Asylrecht auf dem Weg befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese litigio sigue abierto, aunque los demás aspectos de ese problema concreto que plantea su Señoría ya han quedado resueltos, y la causa es el retraso en la comunicación de este asunto a las autoridades pertinentes y a la Unión Europea.
Aufgrund der Verzögerung, mit der diese Sache den zuständigen Behörden und der Europäischen Union gemeldet wurde, wird die Anklage aufrechterhalten, auch wenn die anderen Aspekte des von Ihnen angesprochenen Problems geklärt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros empleados abarcan representantes de patentes y marcas, ingenieros de patentes y abogados con experiencia en el campo de la química, farmacéutica, electrónica, mecánica y otros campos, así como también sobre asuntos de litigio, mediación, arbitraje, derechos de autor, competencia desleal, licencias y traspaso de tecnología.
Unsere Belegschaft umfasst Patent- und Warenzeichenanwälte, Patentingenieure und Juristen mit konkreten Erfahrungen in der chemischen, pharmazeutischen, elektronischen, mechanischen in anderen Gebieten, als auch in der Prozessführung, der Vermittlung, dem Schiedsverfahren, Copyright, dem unlauteren Wettbewerb, dem Lizenzieren und Technologietransfer.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht oekonomie    Korpustyp: Webseite